Archivo para la Uncategorized categoría

Nuestra Liberación / Our Liberation

Publicado en Uncategorized el Agosto 6, 2008 por myschisms

Nuestra Liberación

Los trabajadores de IFCO no nos imaginamos que afuera: el pueblo se estaba organizando; que nuestro pueblo había pasado la noche entera protestando para que nosotros fuéramos liberados. No sabíamos que alguien si se había dado cuenta de lo que este sistema estaba haciendo con nosotros.

Después de tantas humillaciones al día siguiente, notamos que la actitud de los agentes cambió totalmente, ya no nos gritaban, sino todo lo contrario. Después de regresarnos del centro de detención McHenry a Broadview, fue nuevamente iniciado el proceso de documentación, más interrogatorios, encadenados de pies y manos continuaron con las mismas preguntas.

El 20 de abril a la 3:00 p.m. veía que los agentes corrían de un lado para otro. Nos sacaban de un cuarto para meternos en otro de forma muy apresurada, uno tras de otro. Hasta la 5:00 p.m. fue que nos formaron y nos dijeron que seríamos liberados y que no tendríamos que pagar multas y que seguiríamos un proceso ante un juez de migración.

Al formarnos en línea frente a las puertas de salida, nos quitaron las esposas de los pies, manos y cintura y nos pidieron que camináramos hacia las puertas. Entonces nos empezaron a entregar unas bolsas de plástico con las pertenencias que nos habían quitado al arrestarnos.

Por fin logramos ver hacia la calle y comenzamos a caminar hasta dirigirnos a la puerta y respirar el aire de la libertad. Nunca en mi vida había sentido y añorado ese viento que respirábamos en ese momento. Ver tantas personas fuera del centro de detención incluyendo nuestros familiares fue muy bello, lleno de satisfacción y alegría. Eso fue algo que pensamos que no sucedería, que no volveríamos a tocarlos y verlos.

Tal y como ha sucedido históricamente con nuestras familias en este país.

FLOResiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Editado por Jhonathan F. Gómez.


Our Liberation

We, the workers of IFCO could not imagine what was outside: the community, our people were organizing themselves, spending the entire night protesting for us to be freed. We didn’t know that someone did in fact realize what this system had been doing with us.

After experiencing much humiliation, the following day we noted the attitude of the agents totally changed; they were no longer yelling at us, it was actually the opposite. After we returned from the McHenry detention center to Broadview, we had to restart the documentation process, there was more interrogations, our hands and feet were chained again and they continued to ask the same questions.

On the 20th of April at 3:00 p.m., I noticed the agents running from side to side. They took us of one room just to throw us into another in a very rushed and pressured manner, one after another. This went on until 5 p.m. when they told us that we would be released, that we would not have to pay any fines and that we would continue the process through an immigration judge.

After forming a line in front of the exit doors, they took off the cuffs that were around our feet, hands, and waist, and they asked us to walk toward the doors. Then, they gave us plastic bags full of our belongings, things they had previously confiscated after arresting us.

We were finally able to see the street, and we began to walk toward the door to breathe in the air of liberation, of freedom. Never in my life have I felt and yearned for that air that we breathed at that moment. To see so many people outside of the detention center including our family members was beautiful, full of satisfaction and joy. It was something we thought would never happen, that we would be able to touch or see them again.

That is the way it has happened historically in this country with our families.

FLOResiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Edited by Jhonathan F. Gómez.

Centro de Detención McHenry / McHenry Detention Center

Publicado en Uncategorized el Julio 30, 2008 por myschisms

Centro de Detención McHenry

© Jhonathan F. Gómez

Después de casi una hora y media de camino, de soportar los arrancones de la camioneta, el exceso de humo de cigarrillo de los agentes, el calor que despedían nuestros cuerpos y las ataduras de nuestras manos y pies que nos impedían movilizarnos, llegamos a otro centro de detención en medio de la noche.

Sentimos que la camioneta se detuvo y escuchamos el ruido de una puerta que subía. Los agentes se bajaron y empezaron a hablar y a reírse. Por unos 20 minutos se olvidaron que llevaban personas dentro de esas camionetas que ni aire acondicionado llevaba. El calor era insoportable; las personas que estábamos dentro éramos demasiados y se sentía que él oxigeno nos empezaba a faltar.

Un rato después se abrieron las puertas de la camioneta y nos empezaron a bajar de dos en dos.

El proceso iniciaba con unos agentes que en la puerta nos interrogaban y nos hacían pasar ante los agentes de mas adelante. Sé ponían unos guantes de látex, nos paraban contra la pared, nos abrían las piernas con sus rodillas, nos tocaban entre nuestro pelo como si lleváramos armas o drogas, y nos desabrochaban el pantalón y metían sus manos entre nuestra ropa interior de una forma repugnante. Nos desabrocharon nuestro brassier y fue lo mismo, nos apretaron los senos de una forma horrible. Eso fue donde sentí un asco y una humillación con ganas de escupir en la cara del agente.

El proceso que siguió fue lo mismo, interrogatorios, insultos, fotos, huellas y más insultos hasta que nos empezaron a formar para ponernos medicamentos en nuestro cuerpo sin preguntarnos si éramos o no alérgicos. Hasta el momento no sé que pusieron en mi cuerpo, o que eran las intenciones de los agents. La pregunta sería ¿Qué más nos hacen o nos dan en esos lugares sin darnos cuenta? ¿Quién les ha dado el derecho de actuar de esa forma? ¿Dónde están los que vigilan los derechos humanos en este país?

Esa fue una de las noches más horribles de mi vida, me sentí ultrajada y con mucho coraje. La celda donde nos metieron era tan fría y los baños ni siquiera tenian paredes. Los demás arrestados entre hombres y mujeres podian ver cuando los demás hacian sus necesidades. Era demasiado inhumano.

La mañana siguiente, sin dormir, nuevamente nos volvieron a esposar y seguir el mismo proceso de regresarnos a Broadview, ya que el pueblo se estaba organizando y pedía nuestra liberación.

FLOResiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Editado por Jhonathan F. Gómez.

McHenry Detention Center

© Jhonathan F. Gómez

After nearly an hour and a half of having to tolerate the constant stop-starts of the truck, the excess of cigarette smoke of the agents, the heat that radiated from our bodies and the bindings on our hands and feet that impeded our movement, in the middle of the night we arrived at another detention center.

We felt the truck stop and we heard the noise of a door rising. The agents stepped down and they started to talk with others and laugh. For about 20 minutes they forgot that they were carrying people inside those trucks that did not even have air conditioning. The heat was insufferable; there were too many people inside and it felt like the oxygen was going to fail us.

A little while later they opened the doors of the truck and they started to take us out two by two.

The process started with a few agents who interrogated us at the door, we passed them before reaching the agents who were further inside. They put on latex gloves and had us stand against the wall, they opened our legs with their knees and touched our hair like we were carrying weapons or drugs, and they unzipped our pants and put their hands in our underwear in a repulsive way. They undid our bras and did the same, they squeezed our breasts in a horrible way. That was where I felt a disgust and humiliation, and a desire to spit in the face of the agent.

The process that followed was the same, interrogations, insults, photos, fingerprints, and more insults, until they started to medically treat our bodies without asking if we had allergies. Until today, I don’t know what they put in my body, or what the intentions of the agents were. The question is; What else are the doing to us or what are they giving us in these places without us knowing? Who gave them the right to act this way? Where are the people who watch for human rights abuse in this country?

That was one of the most horrible nights of my life, I felt outrage and a lot of anger. The cell where they put us was extremely cold and the bathrooms did not have walls. The other people arrested, men and women could see when the others were doing their private business. It was excessively inhumane.

The next morning without sleep, they returned to handcuff us again and we follow the same process to return us to Broadview. Our community, our people had been organizing and were requesting our liberation.

FLOResiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Edited by Jhonathan F. Gómez.

Los Centros de Detención: “Broadview” / Detention Center: “Broadview”

Publicado en Uncategorized el Julio 23, 2008 por myschisms

Los Centros de Detención: “Broadview”


© Jhonathan F. Gómez

Después de la detención en nuestro centro de trabajo y de las humillaciones que tuvimos que pasar frente a nuestros compañeros, fue muy difícil enfrentar lo que seguía. La situación no se detendría ahí, el trayecto de los agentes tampoco. Nos llevaron al centro de detención ubicado en el 1930 Beach St. en Broadview, IL, un Suburbio de Chicago.

Los agentes condujeron las camionetas por la puerta de un garaje, donde al cerrar esa puerta ya no volveríamos a ver la luz del Sol. Después de bajar esa puerta, la actitud de los agentes fue todavía más represiva. Nos condujeron a diferentes cuartos con demasiadas personas. Los cuartos tenian solo una puerta que estaba exageradamente asegurada, nos dieron unas cobijas apestosas y teléfonos inservibles.

Después de casi 3 horas, volvieron a entrar los agentes pidiendo que nos despojáramos de todo lo que traíamos encima en nuestro pelo, las correas de nuestros zapatos, nuestro cinturón, joyería, y todo lo demás con lo que según ellos nos pudiéramos lastimar.

Así iniciaron horas de interrogación, de insultos y más humillaciones. Recuerdo que en varias ocasiones le pedí a un agente latino que me permitiera hacer una llamada. El solo volteaba y me decía que no hablaba español y que no me entendía. Al tratar de utilizar el único teléfono al que teníamos acceso, la llamada se cortaba o no funcionaba.

Fueron demasiadas las horas que pasamos en un proceso muy cansado y largo. Al llegar la comida, los encargados de entregar los alimentos nos aventaban las bolsas como si fuéramos animales. El proceso psicológico para obligarnos a firmar documentos completamente en ingles fue seguido por mas insultos. Nos amenazaron, y nos dician que no éramos bienvenidos a este país y que tenemos que seguir el proceso para evitar ser encarcelados hasta por 18 meses o pagar multas excedidas hasta de $10,000.

Cuando los agentes se dieron cuenta que no accediamos a firmar ningun documento, se pusieron más agresivos al grado de golpear los escritorios de forma amenazante. Pero ni esa actitud nos hizo cambiar nuestra forma de pensar y con todo y sus consecuencias decidimos llegar hasta lo último.

Después de todo esto entraron mas agentes y nos pidieron que nos brincáramos sobre las bancas para esposarnos de los pies. Ya esposados de los pies, nos pedían que nos levantáramos y nos rodeaban la cintura con una cadena. En la cadena introducían una argolla grande por donde pasaban las esposas para poder atarnos de las manos.

Lo siguiente fue subirnos camionetas con una seguridad excesiva. Los vehículos eran de doble fondo y vidrios anti-balas. eran demasiado cerrados, incomodas y oscuras que no supimos hacia donde nos llevaban. El viaje fue difícil ya que en el mismo vehículo nos tocó viajar con ex-convictos que nos iban faltando al respeto. En ese momento pensé que sí, en realidad en este país es un CRIMEN trabajar para sostener a nuestras familias.

FLOResiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Editado por Jhonathan F. Gómez.

—–

Detention Center: “Broadview”


© Jhonathan F. Gómez

After the raid in our work-place and the humiliations that we had to endure in front of our co-workers, it was very difficult to face what continued. The situation, the journey of the agents, was not going to stop. They took us to the detention center located on 1930 Beach Street in Broadview, Illinois, a suburb of Chicago.

The agents drove the trucks through a door of a garage, as the doors closed it bit of sunlight we would see. After closing the door, the attitude of the agents became even more repressive. They led us to different rooms, overcrowded with people. The rooms had only one door which was overly secured and gave us dirty blankets and telephones that didn’t work.

After almost 3 hours, the agents returned asking that we strip all that we were wearing: everything on top of our hair, the laces on our shoes, our belts, jewelry and everything else so that we couldn’t hurt ourselves, so they claimed.

Thus began the hours of interrogation, the insults and more humiliations. I remember that several times I asked a Latino agent if he would let me make a phone call. He ignored me and told me that he did not speak Spanish and that he didn’t understand me. When I tried to use the only telephone that we had access to, it did not work or the call would cut off.

There were too many hours in this process, it was so tiring and so long. When dinner hour arrived, the people in charge of bringing the food threw us the bags like we were animals. The psychological process used to force us to sign documents that were written in English only was followed by more insults and even threats. They told us that we were not welcome in this country and that we had to follow the process to avoid being incarcerated for 18 months or to pay fines exceeding $10,000.

When the agents realized that we were not going to sign any documents, they became more aggressive to the degree that they began to hit the desks in a threatening manner. But this attitude did not make us change our ways of thinking and we decided to make it to the end and take all of it’s consequences.

After all that, more agents entered and asked us to jump on top of the benches and started to handcuff our feet. After our feet were handcuffed, they asked us to rise and circled our waists with chains and attached hand-cuffs through the chains.

The next and last step was when they loaded us into other vans, they had excessive security. The vehicles had double-plated, bulletproof glass, tight spaces, it was uncomfortable and dark. We did not know where they were taking us, and it was a difficult journey. There were ex-convicts in the same vehicle, and they disrespected us. At that moment, I thought that in this country that it is truly a CRIME to work to support our families.

FLOResiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Edited by Jhonathan F. Gómez.

Mi arresto y Mi dignidad / My arrest, my Dignity

Publicado en Uncategorized el Julio 9, 2008 por myschisms

Mi arresto y Mi digninda

El Miércoles 19 de Abril del 2006, a las 9:15 a.m. como habitualmente lo hacíamos, después de laborar de 6:00 a.m. a 9:15 a.m. detuvimos la maquinaria para poder bajar a desayunar. Esa mañana el ambiente se sentía distinto, desde muy temprano vimos que llegaron varios carros particulares. Eso era algo muy normal ya que a la empresa llegaban personas de diferentes compañias a comprar o vender productos y lógicamente a negociar.

Frente al area de trabajo donde laboraba tenia mas de una hora parada una camioneta blanca con vidrios polarizados, dentro de la camioneta una persona que frecuentemente levantava un radio y observaba cada movimiento que haciamos. Al momento en que baje las cortinas la camioneta se alejo sin nosotros conocer cuales eran las reales intenciones y el plan a ejecutar.

Al llegar al area del comedor notamos que habia demasiado movimiento en las oficinas, al ingresar a la oficina vi que las secretarias lloraban y un hombre muy alto acompanado de mas personas con armas en la cintura golpeaban la mesa y discutia con el encargado de la empresa. al salir de la oficina vi agentes que salian de entre las pallets, los trailers, y camionetas que llegaban por la parte de atrás. Recuerdo que la ropa que portaban los agentes traian la frase de ICE POLICE en letras amarillas y grandes.

Era tanto el desconcierto cuando vimos a varios de nuestros companeros esposados y empujados por agentes.

De pronto salio de la oficina el agente que anteriormente golpeaba la mesa; nos pidio a todos que nos formaramos y entregaramos nuestros documentos o identificaciones.
Lógicamente entregamos nuestra matricula consular como mexicanos, fue entonces que empeso el acoso por parte de los agentes que…

Floresiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez.

——————

My arrest, my Dignity

On Wednesday April 19th 2006, at 9:15 am, as part of our routine, we stopped our machines to eat breakfast. That day at work things felt a little different. We saw vehicles parked around the building since the early morning hours; things looked normal. Business men and women from different companies come to buy and sell products and do their daily business at the company.

A white van with polarized windows was parked in front of our workplace for about an hour. Inside the van, a man would periodically speak into a radio to report what he saw. I was fixing a set of curtains and as I looked through the window, the white van moved away. We had no idea of its plan, of the real reason it was there.

As we entered the dinning hall we noticed a lot of movement among the people, even the people in their offices were anxious. I walked to the offices and noticed a few of the secretaries crying. A tall man accompanied by a group of people caring firearms was shouting and demanding to speak with the manager of the company. When I left the offices, I noticed officers, men with firearms, coming out of every corner. Men started to fill the company everywhere: around the pallets, the trailers, the busses and at the back of the building. I remember their clothing; their uniforms had the phrase ICE POLICE in large yellow letters.

We were in shock, and anger began to build inside us as we saw our co-workers, in handcuffs, being shoved by the ICE agents. Suddenly, the man that was shouting earlier stormed out of the office and told everyone to line up and to show their documents. They took our Mexican identification documents and right after that the harassment began…

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

La Poca Responsabilidad de Nuestros Gobiernos / The Lack of Responsibility of Our Governments

Publicado en Uncategorized el Julio 2, 2008 por myschisms

La Poca Responsabilidad de Nuestros Gobiernos

No es extrañó ver diariamente, en noticieros y en primeras planas de periódicos nacionales e internacionales, las condiciones inhumanas y el trato del que son objeto los emigrantes cuando intentamos cruzar las fronteras hacia los EE.UU. o hacia otros países. Solo buscando la posibilidad de sacar adelante a nuestras familias para tratar de darles una vida justa y digna.

Frontera Guatemala-México: como mexicana me da vergüenza reconocer que nuestro sistema fronterizo no funciona. Nuestros oficiales migratorios o aduanales cuentan con la reputación más baja del mundo entero.

Las acciones contra nuestros hermanos centroamericanos que se ven forzados a transitar por esa frontera diariamente, la crueldad e ineficacia del sistema de los agentes o agencias policiales locales y federales en México, la violación a los derechos humanos, la criminalizacion de la que son objeto, el vandalismo y otros tantos peligros que enfrentan a diario me da mucha pena. Hasta el momento, no son vistos ni tomados en cuenta tales abusos. Hemos hecho recomendaciones a los organizaciones internacionales y los relatores especiales de organizaciones como las Naciones Unidas.

UNIFEM, UNICEF – Son los que deben velar ante tal crisis y la pregunta es ¿ Dónde están ellos cuando ésto sucede?

Después de vivir durante 8 años en EE.UU. nadie tuvo que contarme como sobrevive el inmigrante en esta gran nación. Yo lo viví y yo misma saqué mis propias conclusiones. Las relaciones que sostiene el Gobierno de México y EE.UU. son tan estrechas y llenas de hipocresía, buscando beneficiar solo a los más ricos y lógicamente a sus intereses personales.

Que poca la responsabilidad de nuestros gobiernos!!!

Floresiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez.

——————-

The Lack of Responsibility of Our Governments

It is not strange to see everyday, in the news or on the front page of the national and international papers, the inhumane conditions and the treatment that immigrants are subjected to while attempting to cross the borders to the US or to other countries. Only looking for the possibility to move forward and support our families to try to give them a more just and dignified life.

On the Guatemala-Mexico border: As a Mexican woman, it shames me to recognize the dysfunction of our current border system. Our migration and customs officials have one of the worst reputations in the world.

Their actions against our Central American brothers who are forced to move across the border daily, the cruelty and inefficiency of the system of agents and local and federal policy agencies in Mexico, the human rights’ violations, the criminalization of those who cross, the vandalism and various other dangers they are faced with daily pains me to think about. Until now, these abuses are not seen or taken into account. We have given recommendations to international organizations and specifically related organizations like the United Nations.

UNIFEM, UNICEF – These bodies of the UN, defending the rights of women and children, should be the ones behind these crises, and the question remains: Where are they now?

After living 8 years in the US, no one had to tell me how to survive as an immigrant in this great nation. I lived it and I have therefore drawn my own conclusions. The relationships that the Mexican and US governments support are extremely tight and full of hypocrisy, looking to benefit only the wealthiest and, logically, their own personal interests.

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

La Labor de Nuestro Pueblo Indocumentado en EE.UU. / Our people’s labor struggle in the U.S.

Publicado en Uncategorized el Junio 25, 2008 por myschisms

La Labor de Nuestro Pueblo Indocumentado en EE.UU. – Junio 25

Después de trabajar temporalmente en diferentes lugares, al fin el 12 de febrero de 2001 encontré un trabajo de planta en la recicladora de madera más grande del país: IFCO SYSTEMS, un lugar donde laboré durante 5 años y meses. Iniciaba mi labor a las 6 am. limpiando las oficinas, después de las 7 am. cortando, sorteando y estivando madera de 8 diferentes medidas para poder suplir 18 de las mesas de reparación de pallets donde laboraban 26 de mis compañeros.

Inicié ganando $5.75 dlr/hr. Mis compañeros en el área de reparación ganaban a $20 c/dlr. por cada pallet reparada. Así fueron años sin conocer siquiera lo básico acerca de nuestros derechos laborales, las condiciones en cuestión de seguridad eran nefastas, los sueldos eran demasiado bajos, las horas de labor eran del sistema de esclavitud moderno, y lo peor. el abuso que como mujer pase por parte de mis capataces y la poca atención que ponían los manager de la empresa. Así tuvieron que transcurrir los años por lo tanto, como mujer y madre. Tenia mas que soportar los abusos ya que de mi labor dependía mi familia en México.

Año con año nos aumentaba $25c/dlr. Por hora, la burla más grande para el trabajador y para nuestras familias que dependemos de nuestra labor.

El día de hoy se, conozco y entiendo. Que aun siendo indocumentados, tenemos derechos en este país, tenemos el derecho y podemos organizarnos, el patrón tiene la obligación de respetarnos y nosotros tenemos la responsabilidad de no permitir mas abusos y explotación contra nosotros.

Nosotros los emigrantes indocumentados, somos los objetos de todo tipo de abusos por parte de nuestros empleadores. el abuso del poder de dinero que tienen es la base de nuestra explotación, por el otro lado estas leyes rotas permiten este ciclo de abuso.

Unas preguntas para ti.

¿Crees que podamos detener nuestra explotación?
¿Crees que tenemos el poder de organizarnos?
¿Cuánto tiempo más estas dispuesto a soportar?

Floresiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez.

————–

Our people’s labor struggle in the U.S. – June 26

After working temporary jobs in different places, on February 12, 2001 I found a more stable job. I began working at the IFCO Systems pallet-management-services plant. I worked at the plant with twenty-six of my co-workers for about five years. My work day began at 6am by cleaning offices and by 7am I was working on the wooden pallets. I would cut, sort and send the wooden pallets of eight different sizes to the eight-teen repair stations.

My starting wage was $5.75/hr., and some of my co-workers in the repair are would be paid $20/hr for each pallet repaired. We spent years not knowing our basic labor rights. We didn’t understand that some of the working conditions were unsafe and that the wages were lower than minimum wage. Our work hours are those of a modern slavery system. The worse part is that as a woman, I suffered abuse from my supervisors and neglect from the manager’s of the company. Many years passed, I endured all of this abuse because as a woman and as a mother I had to work to sustain my family.

Year after year they added 25 Cents per hour, which was the biggest joke for the workers and for our families that depend on our labor. Today I know and understand that even though we’re undocumented we still have rights in this country. We have the right to and we can organize ourselves. The employers have the obligation to respect us and we have the responsibility to not permit more abuse and exploitation against us.

We the undocumented emigrants are the objects of all types of abuse by our employers. The employer’s financial power creates the base of our exploitation. On the other hand these broken laws permits this cycle of abuse.

Here’s a couple of questions for you.
Do you believe that we can stop our exploitation?
Do you believe that we have the power to organize ourselves?
How much more time are you willing to put up with this?

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

Mi llegada a Chicago / My Arrival in Chicago

Publicado en Uncategorized el Junio 18, 2008 por floresiste

Mi llegada a Chicago


Viví durante dos meses en California. Era tan poco el trabajo y tantas las necesidades que tenía la familia que se quedó atrás, que en octubre del mismo año tomé la decisión de seguir otro rumbo e intentar el futuro de mis hijos en otro lugar. Fue así, con el apoyo de mi familia, tomé un vuelo de Los Ángeles a Chicago, un lugar donde vive la otra parte de mi familia desde hace más que 30 anos. Chicago es un lugar muy frío, en esta ocasión tenía que enfrentar mas situaciones pero sabía que era necesario.

El primer lugar donde trabajé fue en el hipódromo Hawthorne Race Course. Caminando caballos muy finos exclusivos para las apuestas. El tiempo era muy frío, para las 4 a.m. tenía que estar en mi lugar de trabajo. Los dueños o los asistentes eran muy consientes de nuestra labor y lo valoraban mucho; solo trabajé 3 meses ya que el trabajo termina en tiempo de frío. Después inicié en Joliet en una empacadora de espinacas, y por la tarde en una imprenta en la ciudad. Salía diariamente de la casa a las 4 a.m., iniciando mi labor en la empacadora a las 6 a.m. y terminando a las 12 p.m. Regresábamos a la ciudad a las 2 p.m. y volvía a entrar al otro trabajo a las 4 p.m. salía a las 11 p.m. Regresaba a casa a las 12 a.m. a descansar un rato.

El sueldo en ambos lugares era el mínimo, pero valía la pena. Sabía que en mi país había dejado una deuda para poder llegar a EEUU, y sabía que mis hijos esperaban de mi contribución. Regularmente en EEUU la explotación de mano de obra es el pan nuestro de cada día, sobre todo si la mano de obra es indocumentada. Tal situación, ha enfocado esta crisis en resistencias que están surgiendo en EEUU; son protestas contra el sistema capitalista que es el principal promotor de la explotación del ser humano, beneficiando a unos cuantos millonarios, y potencias que crean e implantan en nuestros países sus ideas y políticas económicas que nos han obligado a ser refugiados económicos en sus naciones. Buscando formas de vida para los nuestros, mi llegada a Chicago no fue el planeada, no es basada en el sueño americano, fue una necesidad implantada hace mas de 14 años, cuando tales políticas nos arrebataron nuestra tranquilidad y nuestros verdaderos sueños.

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

My Arrival in Chicago

I lived for two months in California, but there was little work and many needs for my family that stayed back home. For this reason, in October of the same year I decided to take a new path and start a future for my children in a new place. So, with the support of my family, I flew from Los Angeles to Chicago, a place where another part of my family has lived for more than 30 years. Chicago is a very cold place, at this time I had to deal with many situations but I knew that it was necessary.

The first place I worked was the racetrack at Hawthorne Race Course, walking very sophisticated and exclusive horses that were for the gambling. It was very cold, especially because I had to be at work everyday by 4am. The owners or assistants were very conscious of our work and they valued us; I only worked 3 months because the job ended in the cold season (winter). Next, I started working at a spinach-packing plant in Joliet, and in the afternoons in a printing house in the city. I left my house every morning at 4am, starting my work in the packing plant at 6am and finishing at noon. We would return to the city at 2 and I would begin my second job at 4 and got off at 11. I would get home at midnight to sleep for a little bit.

The pay at both jobs was the minimum wage, but it was worth it. I knew that had left behind a debt in my own country in order to get to the US, and I knew that my children were waiting for the money I would send them. Regularly, the US exploits our physical labor and destroys our daily bread, especially if we are undocumented. Because of this, rising resistance movements in the US have focused on this exploitation; there are protests against the capitalist system that is the prime promoter of the exploitation of people, benefiting a mere few millionaires and powerful people who create and implant their political and economic ideas in our countries, which have obligated us to become economic refugees in their countries. We all are looking for a way to live as economic refugees, meaning my arrival in Chicago was not planned and is not based on the “American dream.” It was a forced action that had been necessary for more than 14 years, back when the aforementioned politicians snatched our tranquility and our true dreams.

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

La integración a un nuevo País / Becoming Part of a New Country

Publicado en Uncategorized el Junio 11, 2008 por floresiste

La integración a un nuevo País

Fueron dos meses intentando llegar a los EE.UU., la mitad del mes de Junio fue muy difícil. Entre los peligros del desierto y todo lo que él implica al fin. En agosto del 2000 logramos llegar a Phoenix AZ. De ahí la travesía fue más fácil hacia los Ángeles California.

Rosemead California, fue el primer lugar donde llegue a vivir y trabajar.
Una bella ciudad de cultura diversa. La economía y los negocios eran manejados mayormente por vietnamitas. Rosemead es una ciudad rodeada de maquiladoras donde los que ponemos la mano de obra somos los trabajadores latinos. Los habitantes y consumidores también somos mayormente mexicanos. Mi primer trabajo en esa ciudad fue precisamente en una maquiladora. Ganado $10c/dlr. Por pieza.

Es tan impresionante la magnitud de este país y lo que ofrece a tu conciencia y a la realidad. Las diferentes razas, idiomas, tradiciones y culturas entrelazadas. Pero sobre todo lo irónico es este sistema de gobierno. Como nuestro creador que no reconoce fronteras. Pone ante los ojos de este sistema la realidad. A través de la unión y creación de familias mixtas que están surgiendo representando el presente y futuro de América del Norte.

Es indescriptible lo que los inmigrantes hemos aportado a esta nación. Pero sobre todo es egoísta por parte del gobierno no reconocerlo. Que además de cultura y tradiciones las impresionantes infraestructuras en las que hemos laborado históricamente. y que nuestras generaciones pasadas han creado en esta potencia contribuyendo con su mano de obra.

Aún teniendo como frontera principal el idioma hemos demostrado al sistema que seguimos hacia adelante. A pesar de la represión nada nos detiene o detendrá para sostener a nuestras familias económicamente y moralmente unidas. El sistema tiene que comprender que la integración a un nuevo país, no significa la desintegración de las familias.

Floresiste es escrito por Flor Crisóstomo. La traducción del Blog es echa por Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez. Diseño y mantenimiento por Willy Barreno, Jesus Carlin y Jhonathan F. Gómez.

Becoming Part of a New Country

After two months of trying to enter the United States, the middle of June became very difficult considering the dangers of the desert and all that is implied in that crossing. Finally, in August 2000, we arrived in Phoenix, AZ. From there, the journey to Los Angeles, CA was much easier.

Rosemead, CA, was the first place I lived and began to work. It was a beautiful city with diverse cultures, and the majority of businesses and the economy in general was owned by Vietnamese people. Rosemead is a city surrounded by maquiladoras (sweatshops) where those of us who work within these factories are Mexican (Latino). Also, those of us who lived and consumed in the area were majority Mexican. My first job in this city was precisely in a maquila, where I earned $.10cents per piece made.

The magnitude of this country and all that it offers to your consciousness and reality is extremely impressive. The different races, languages, traditions, and cultures are so intertwined. But of course the irony above all of this is this system of government. Our creator does not recognize borders, but this government refuses to see the reality of the union and creation of mixed families that demand representation in the present and future of North America.

To describe all that we immigrants have supported in this country is impossible. Despite all of that, the selfish government refuses to recognize any of it; not the cultures and traditions, nor the impressive infrastructures and power we have historically labored for and that our ancestors, with the work of their hands, have created.

Even with the foremost challenge of the language barrier, we have demonstrated to the system that we continue to move forward. Despite the repression, nothing can stop us from supporting our families economically and maintaining a united community. The system must understand that integration of immigrants as becoming part of a new country, does not mean the disintegration of families.

Floresiste is writen by Flor Crisóstomo. Blog translation is done by Dalia Rubiano Yeddia, Eva Nagao, Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez. Design and updates by Willy Barreno, Jesus Carlin and Jhonathan F. Gómez.

La Disintegracion Familiar – The Disentegration of Family

Publicado en Uncategorized el Junio 4, 2008 por floresiste

La Desintegración Familiar

Históricamente la desintegración de nuestras familias ha sido impulsada por las políticas económicas impuestas por las potencias del mundo en nuestros países de origen.

La desintegración de mi familia inicio con mi abuelo. Al ver a su familia en la pobreza se vio obligado a llegar a los EE.UU a través del programa braseros. Ya que en 1942 EE.UU requería de la mano de obra mexicana en sus campos. Debido a la segunda guerra mundial así mi madre sufrió el desprendimiento de su padre.

En el año 2000, mi madre nuevamente vio partir en esta ocasión a tres de sus hijos entre ellos mis dos hermanos menores y yo tuvieron que tomar la opción de migrar hacia EE.UU. abandonando y desprendiéndose de nuestros sueños, nuestra familia y nuestro futuro en México.

Para mi no hubo más opción que dejar a mis hijos con mi madre. La situación era desesperante o comían mis hijos o iban a la escuela. Lo recuerdo como si fuera hoy. Las lagrimas de mis hijos, las lagrimas de la separación y sobre todo el enorme vació que me llevaba a los EE.UU. y también que dejaba en ellos. Ese presentimiento de que serían años sin verlos ni tocarlos, esa frialdad detrás del teléfono en cada llamada cada tercer día, desde hace ocho años. El futuro al que nuestros gobiernos nos empujan, el drama de la desintegración familiar desde nuestros países.

The Disintegration of Family

Historically the disintegration of our families has been influenced by economic policies imposed by the world powers in our countries of origin.

The separation of my family began with my grandfather. He saw his family in poverty and felt obligated to come to the U.S. by means of the Bracero Program. In 1942, as a result of World War II, the U.S. needed the hands of Mexican workers in its fields,. That’s how my mother suffered the separation from her father.

In the year 2000, my mother saw the migration of her three children, with myself amongst them. My two younger brothers had to take the option of migrating to the U.S. They had to abandon their dreams, their family, and their future in Mexico.

For me there was no option, but to leave my children with my mother. The situation was frustrating. Either my children would eat or they would go to school. I remember it as if was today. The tears of my children, the pain of separation and above all the enormous emptiness that I took along with me to the U.S. Also what would I leave them with? Foreboding and having years without seeing them or touching them. That cold feeling behind every phone call, on every third day, for over three years. The future that our governments are forcing on us, the drama of the separation of families from our countries.

Las flores de Flor (Flor’s flowers)

Publicado en Uncategorized el Junio 3, 2008 por floresiste

Con la creación de esta joyeria y con tu contribución, me ayudas a apoyar a mis hijos en Mexico y al mismo tiempo aportas economicamente a la campaña “Para Que America Vea”.
En esta joyeria utilizo mayormente materiales naturales, es una forma de proteger el medio ambiente y evito comprarle a las grandes corporaciones que han explotando la labor del obrero por años.

Fotos de las joyas (click)

With the creation of this jewelry and with your contribution you are helping me support my children in Mexico and at the same time you are financially supporting the “Make America See” campaign.
In my jewelry, I mostly use natural materials. I do this as a way to help the environment and also because I don’t want to support large corporations that have exploited workers throughout time.

Photos of the jewelery (click)